The Amitabha Sutra 阿弥陀经

The Buddha Speaks of Amitabha Sutra (3D Animation, directed by Master Renshan)

         The Buddha Speaks of the Amitabha Sutra 阿弥陀经

(The Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra)

Introduction

The Buddha Speaks of Amitabha Sutra is one of the five Pure Land sutras in Chinese Pure Land Buddhism, and one of the three primary Pure Land sutras (along with the Infinite Life Sutra, i.e., the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra and the Visualization Sutra, i.e., the Amitāyurdhyāna Sūtra). It is the shortest among the three primary Pure Land sutras. 

The Amitabha Sutra is a rare sutra which Shakyamuni Buddha expounded without being asked (usually the Buddha would only expound the Dharma when people asked questions) – for the simple reason that no one could possibly know about the existence of Amitabha Buddha's Pure Land, but only at the level of the Buddha who attains all-encompassing wisdom (the inconceivable wisdom of the Buddhas) and who completely realises the Truth of life and the Universes and rightly knows absolutely everything about the Dharma Realm (all existence and all the cosmos), past, present and future. 

In this sutra, Shakyamuni Buddha first introduced to us the following:

“To the West over a hundred thousand million Buddha lands away, there is a world called Ultimate Bliss. In that Land, there is a Buddha called Amitabha, who is right now teaching the Dharma.”

Then Shakyamuni Buddha continued explaining the miraculous wonders of the Pure Land, the incredible lifestyle of the beings there, and the inconceivable benefits for attaining rebirth there – “living beings who are born in the Land of the Ultimate Bliss are all Avaivartika Bodhisattvas (i.e., Bodhisattvas of Non-regression – a very high level of enlightenment. Beings there will all realise Buddhahood).”

The Buddha also told us about how to seek rebirth to the Pure Land:

One should hold the Name of Amitabha  (known as Nianfo 念佛 in Chinese, which means “reciting the Name of Amitabha Buddha”) constantly and single-heartedly without confusion. Then at the time of death, one will be received by Amitabha Buddha and successfully attain rebirth in the Pure Land. 

Shakyamuni Buddha emphasized the importance of vowing to be born in the Pure Land and the importance of believing in these words – one should have faith in the Buddha's words, as a completely enlightened being would not lie to us.

Many Pure Land practitioners know that Faith, Vow and Practice are the three key criteria for anyone to attain rebirth to the Pure Land successfully. The Amitabha Sutra provides a solid basis for this Pure Land principle. 

Shakyamuni Buddha also told us that not only does he praise the inconceivable merit of Amitabha Buddha; so too are all the Buddhas in the ten directions (this is also consistent with Amitabha Buddha's 48 Great Vows – see the 17th vow of Amitabha Buddha: Praising by all Buddhas).

The current version of the sutra we study only mentions Buddhas from the six directions, but the original Sanskrit version actually has Buddhas from the ten directions, which is translated by Tripitaka Master Xuanzang (玄奘大师). The current version we study is translated by Tripitaka Master Kumārajīva (鸠摩罗什大师), a genius Buddhist translator and Dharma Master of the Yao Qin Dynasty. Kumārajīva cut out the four other directions to make the sutra flow more naturally and easily for his readers, and this also allowed the Pure Land teachings to spread more efficiently. 

This shorter version of the Amitabha Sutra by Kumārajīva is the most popular translation due to its elegant and eloquent language. Kumārajīva is renowned for his style of succinct translation, which keeps the essence of the meaning the same and makes the language much easier for audiences to read and study. 

It is said that Tripitaka Master Kumārajīva served as translator for the past seven Buddhas. When he was at the time of death, he made a sincere vow saying, “If the sutras I translated are without mistakes, then my tongue should remain intact after my body is cremated.” 

After he entered Parinirvana and his body was cremated, his tongue indeed remained intact, which left the Buddhist community with tongue relics. Therefore, we can put complete trust in his translations, and have faith that this sutra was indeed spoken by Shakyamuni Buddha. Amitabha Buddha is indeed real and so is His Pure Land. When one recites His Name single-heartedly, at the time of death, even for only ten recitations, Amitabha Buddha will come to receive this person (18th Vow of Amitabha Buddha).

One should not have any doubt about these supreme teachings by the Buddha. Rather, one should generate deep faith in these Pure Land teachings. One should recite the Name of Amitabha Buddha constantly and vow to seek rebirth to the Pure Land in this lifetime, so one can completely transcend the cycle of reincarnation (the vicious cycle of repeated birth and death characterised by endless suffering) and realise the ultimate potential of a being, which is to realise Perfect Enlightenment, Buddhahood, anuttara-samyak-sambodhi, and Infinite Light and Life - the True Essence of all beings! 

Namo Amitabha Buddha!

Namo Amituofo! 南无阿弥陀佛!

佛说阿弥陀经

The Buddha Speaks of Amitabha Sutra

or simply

 The Amitabha Sutra

(The Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra)

Namo Fundamental Teacher

Shakyamuni Buddha (three times) 

Namo Amitabha Buddha (three times)

Namo Lotus Pond Ocean-Wide Assembly of
Buddhas & Bodhisattvas
(three times)

Sutra Opening Verse

The unsurpassed, profound, subtle, and wondrous Dharma

is difficult to encounter in hundreds of millions of kalpas.

I now see and hear it, receive and uphold it,

May we understand the true meaning of the Tathagata.

佛说阿弥陀经

The Buddha Speaks of Amitabha Sutra

(The Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra)

姚秦三藏法师鸠摩罗什译

Based on the Chinese text translated by
Tripitaka Master Kumārajīva of the Yao Qin Dynasty

如是我闻。一时佛在舍卫国,祇树给孤独园。与大比丘僧,千二百五十人俱,皆是大阿罗汉,众所知识:长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗侯罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿那楼驮,如是等诸大弟子。并诸菩萨摩诃萨:文殊师利法王子、阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、常精进菩萨,与如是等诸大菩萨。及释提桓因等,无量诸天大众俱。

Thus have I heard. At one time, the Buddha dwelt at the Jetavana Monastery in Shravasti, together with a gathering of twelve-hundred-fifty great Bhikshus, all great Arhats whom were known by all: Elders Sariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakashyapa, Mahakatyayana, Mahakaushthila, Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola Bharadvaja, Kalodayin, Mahakapphina, Vakkula, Aniruddha, and other great disciples such as these.  Together with all the Bodhisattvas Mahasattvas: Dharma Prince Manjushri, Ajita Bodhisattva, Gandhahastin Bodhisattva, Constant Endeavour Bodhisattva, and other great Bodhisattvas such as these. Together with Sakra, and countless heavenly beings. 

尔时,佛告长老舍利弗:‘从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐,其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。’

At that time the Buddha told the Elder Sariputra,“To the West over a hundred billion Buddha Lands away, there is a world called Ultimate Bliss. In that Land, there is a Buddha named Amitabha, who is right now teaching the Dharma. 

‘舍利弗,彼土何故名为极乐?其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐。又舍利弗。极乐国土,七重栏楯,七重罗网,七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。’

Sariputra, for what reason is that Land called Ultimate Bliss? All living beings in that Land have no suffering, but enjoy all bliss, therefore, it is called Ultimate Bliss. Moreover, Sariputra, the Land of Ultimate Bliss has seven tiers of railings, seven layers of netting, seven rows of trees, all surrounded by the four treasures, thus, it is named the Ultimate Bliss. 

‘又舍利弗。极乐国土,有七宝池,八功德水,充满其中,池底纯以金沙布地。四边阶道,金、银、琉璃、玻璃合成。上有楼阁,亦以金、银、琉璃、玻璃、砗磲、赤珠、玛瑙而严饰之。池中莲花大如车轮,青色青光、黄色黄光、赤色赤光、白色白光,微妙香洁。舍利弗。极乐国土,成就如是功德庄严。’

Moreover, Sariputra, the Land of Ultimate Bliss has seven-jellewed ponds, filled with eight-merit water. The bottoms of the ponds are covered with golden sands. On the four sides of the streets are stairs made of gold, silver, lapis lazuli, and glass. Above are pavilions adorned with gold, silver, lapis lazuli, glasses, Tridacna stones, crimson pearls and agates. The louses in the ponds are as large as carriage wheels, green colour of green light, yellow colour of yellow light, red colour of red light, white colour of white light, delicate, fragrant and pure. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned. 

‘又舍利弗。彼佛国土,常作天乐。黄金为地。昼夜六时,雨天曼陀罗华。其土众生,常以清旦,各以衣祴盛众妙华,供养他方十万亿佛,即以食时,还到本国,饭食经行。舍利弗。极乐国土,成就如是功德庄严。’

Moreover, Sariputra, in that Buddha Land, there is heavenly music playing constantly, the ground is made with gold. In the six periods of the day and night, Mandarava flowers fall from the sky. In the early mornings, the beings of the Land, each with garments filled with wonderful flowers, makes offerings to a hundred billion Buddhas in the other worlds. At mealtime, they return to their own Land, after eating, they walk about in meditation. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned. 
复次舍利弗:‘彼国常有种种奇妙杂色之鸟:白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频伽、共命之鸟。是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音。其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。其土众生,闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。’

Moreover, Sariputra, in that Land there are various wonderful variegated birds: white cranes, peacocks, parrots, saris, kalavinkas, and birds of common destiny. In the six periods of the day and night, all the birds sing forth harmonious and elegant sounds which proclaim the five roots, the five powers, the seven factors of Bodhi (enlightenment), the Noble Eightfold Path, Dharmas such as these. When living beings of that Land hear these sounds, they are altogether mindful of the Buddha, the Dharma and the Sangha.

‘舍利弗。汝勿谓此鸟,实是罪报所生,所以者何?彼佛国土,无三恶道。’舍利弗。其佛国土,尚无恶道之名,何况有实。是诸众鸟,皆是阿弥陀佛,欲令法音宣流,变化所作。’

Sariputra, do not think that these birds were born as retribution for their karmic offences. For what reason? In that Buddha Land there are no three evil paths. Sariputra, in that Buddha Land, the names of the three evil paths do not even exist, what does it say about their existence. All these birds were transformed by Amitabha Buddha for the Dharma sound to spread widely. 

‘舍利弗。彼佛国土,微风吹动诸宝行树,及宝罗网,出微妙音,譬如百千种乐,同时俱作。闻是音者,自然皆生念佛、念法、念僧之心。舍利弗。其佛国土,成就如是功德庄严。’

Sariputra, in that Buddha Land, when the soft wind blows the rows of jewelled trees and jewelled nets give rise to delicate and wonderful sounds, like a hundred thousand kinds of music playing at the same time. Those who hear these sounds will naturally give rise to the heart of being mindful of the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Sariputra, the realization of the Buddha Land is thus meritoriously adorned. 

‘舍利弗。于汝意云何?彼佛何故号阿弥陀?舍利弗。彼佛光明无量,照十方国,无所障碍,是故号为阿弥陀。又舍利弗。彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧祇劫,故名阿弥陀。舍利弗。阿弥陀佛成佛已来,于今十劫。又舍利弗。彼佛有无量无边声闻弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。诸菩萨众,亦复如是。舍利弗。彼佛国土,成就如是功德庄严。’

Sariputra, what do you think? Why is that Buddha named Amitabha? Sariputra, the light of that Buddha is infinite, illumining all worlds in the ten directions without obstacles, therefore, He is named Amitabha. Moreover, Sariputra, the life of that Buddha and His people extend for infinite limitless asamkhyeya kalpas, thus, He is named Amitayus. Sariputra, since Amitabha realized Buddhahood, ten kalpas have passed. 

Moreover, Sariputra, that Buddha has immeasurable boundless Sravakas, all Arhats, their numbers cannot be known through calculation. The same is true for all the Bodhisattvas. Sariputra, the realization of that Buddha Land is thus meritoriously adorned. 

‘又舍利弗。极乐国土,众生生者,皆是阿鞞跋致,其中多有一生补处,其数甚多,非是算数所能知之,但可以无量无边阿僧祇说。舍利弗。众生闻者,应当发愿,愿生彼国,所以者何?得与如是诸上善人俱会一处。’

Moreover, Sariputra, those living beings born in the Land of the Ultimate Bliss are all Avaivartika. Many among them are in the Position of One Lifetime Replacement. Their number is extremely many, cannot be known by calculation, but can only be spoken in countless limitless asamkhya kalpas. Sariputra, living beings who hear this, should make the vow – I vow to be born in that Land. And why? So they can gather together with all the superior and good people in one place.  

‘舍利弗。不可以少善根福德因缘,得生彼国。舍利弗。若有善男子善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日,若三日,若四日,若五日,若六日,若七日,一心不乱,其人临命终时,阿弥陀佛,与诸圣众,现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。舍利弗。我见是利,故说此言。若有众生,闻是说者,应当发愿,生彼国土。’

Sariputra, one cannot have few good roots, blessings, merit and karma to attain birth in that Land. Sariputra, if there is a good man or good woman who hears the Name ‘Amitabha’ and holds to it, whether for one day, two days, three days, four days, five days, six days, or seven days, single-hearted without confusion. At the time of near death, Amitabha Buddha and all the Sages will appear before this person. When the person is at the time of death, if his heart (mind) is not deluded, then he will be reborn in Amitabha Buddha's Land of Ultimate Bliss. Sariputra, I see these benefits, therefore, I speak of these words. If living beings hear this, they should make the vow to be born in that Land.

[在这里值得注意的是玄奘法师翻译的版本:“又舍利子,若有净信诸善男子或善女人,得闻如是无量寿佛无量无边不可思议功德名号、极乐世界功德庄严,闻已思惟,若一日夜,或二、或三、或四、或五、或六、或七,系念不乱(心一直系在阿弥陀佛名号上,不故意胡思乱想)。是善男子或善女人临命终时,无量寿佛与其无量声闻弟子菩萨众俱,前后围绕来住其前,慈悲加祐令心不乱,既舍命已随佛众会,生无量寿极乐世界清净佛土。

Please note that in Master Xuanzang’s version, which he translated the sutra word by word, this paragraph contains an important information which says Amitabha Buddha will help us to be mindful of his name at the time of death provided we have pure faith and Nianfo during our life, so one does not need to worry about what if we can’t remember Amitabha Buddha’s name at the time of death, see translation below:

“Also, Shariputra, if there are good men or women with pure faith who hear the name of Amitayus (Infinite life) Buddha, the immeasurable inconceivable merit of His name, and the majestic merit of the World of Ultimate Bliss, and have thought about it for one day and night, or two, or three, or four, or five, or six, or seven, continously recite without distractions. When that good man or woman is about to die, Amitayus (Infinite life) Buddha and his countless disciples of sravakas and bodhisattvas will surround him and stay in front of him. They will be compassionate and bless him so that his mind will not be disturbed. Having given up his life and joined the assembly of the Buddha, he will be reborn in Amitayus’ Pure Buddha-land of Ultimate Bliss.]

‘舍利弗。如我今者,赞叹阿弥陀佛,不可思议功德之利。东方亦有阿鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:“汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。”’

Sariputra, as I now praise the inconceivable merit of Amitabha Buddha. In the East, there are also Akshobhya Buddha, Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Sound Buddha, all Buddhas such as these, countless as Ganges sands. Each in His own Land brings forth the appearance of a vast and long tongue, covering the Three Thousand Great Thousand Worlds, speaking these honest words: ‘All you living beings should believe and praise the inconceivable merit of the Sutra which all Buddhas protect and are mindful of.’

‘舍利弗。南方世界,有日月灯佛、名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、无量精进佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:“汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。”’

Sariputra, in the Southern worlds, there are Sun Moon Light Buddha, Famous Light Buddha, Great Flame Shoulder Buddha, Sumeru Light Buddha, Limitless Diligence Buddha, all Buddhas such as these, countless as Ganges sands. Each in His own Land brings forth the appearance of a vast and long tongue, covering the Three Thousand Great Thousand Worlds, speaking these honest words: ‘All you living beings should believe and praise the inconceivable merit of the Sutra which all Buddhas protect and are mindful of.
‘舍利弗。西方世界,有无量寿佛、无量相佛、无量幢佛、大光佛、大明佛、宝相佛、净光佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:“汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。”’

Sariputra, in the Western worlds are Amitayus Buddha, Infinite Appearance Buddha, Infinite Banners Buddha, Great Light Buddha, Great Brightness Buddha, Jewelled Appearance Buddha, Pure Light Buddha, all Buddhas such as these, countless as Ganges sands. Each in His own Land brings forth the appearance of a vast and long tongue, covering the Three Thousand Great Thousand Worlds, speaking these honest words: ‘All you living beings should believe and praise the inconceivable merit of the Sutra which all Buddhas protect and are mindful of.’

‘舍利弗。北方世界,有焰肩佛、最胜音佛、难沮佛、日生佛、网明佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:“汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。”’

Sariputra, in the Northern worlds, there are Flaming Shoulder Buddha, Most Victorious Sound Buddha, Hard to Upset Buddha, Sun Birth Buddha, Net Brightness Buddha, all Buddhas such as these, countless as Ganges sands. Each in His own Land brings forth the appearance of a vast and long tongue, covering the Three Thousand Great Thousand Worlds, speaking these honest words: ‘All you living beings should believe and praise the inconceivable merit of the Sutra which all Buddhas protect and are mindful of.’

‘舍利弗。下方世界,有师子佛、名闻佛、名光佛、达摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:“汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。”’

Sariputra, in the worlds below are Lion Buddha, Famous Name Buddha, Famous Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma Banner Buddha, Holding Dharma Buddha, all Buddhas such as these, countless as Ganges sands. Each in His own Land brings forth the appearance of a vast and long tongue, covering the Three Thousand Great Thousand Worlds, speaking these honest words: ‘All you living beings should believe and praise the inconceivable merit of the Sutra which all Buddhas protect and are mindful of.’

‘舍利弗。上方世界,有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:“汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。”’


“Sariputra, in the worlds above are Brahma Sound Buddha, King of Stars Buddha, Superior Fragrance Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Flame Shoulder Buddha, Variegated Jewel Flower Adornment Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Jewelled Flower Merit Buddha, Seeing All Meanings Buddha, Sumeru-like Buddha, all Buddhas such as these, countless as Ganges sands. Each in His own Land brings forth the appearance of a vast and long tongue, covering the Three Thousand Great Thousand Worlds, speaking these honest words: ‘All you living beings should believe and praise the inconceivable merit of the Sutra which all Buddhas protect and are mindful of.’
‘舍利弗。于汝意云何?何故名为一切诸佛所护念经?舍利弗。若有善男子、善女人,闻是经受持者,及闻诸佛名者,是诸善男子、善女人,皆为一切诸佛之所护念,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。是故舍利弗,汝等皆当信受我语,及诸佛所说。’

Sariputra, what do you think? Why is it called ‘the Sutra which all Buddhas Protect and are Mindful of?’ Sariputra, if a good man or good woman hears this sutra and holds to it, and hears the names of all these Buddhas, this good man or good woman will be the one which all Buddhas protect and are mindful of and will irreversibly attain anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Sariputra, all of you should believe and accept my words and those which all Buddhas speak. 

‘舍利弗。若有人已发愿、今发愿、当发愿,欲生阿弥陀佛国者,是诸人等,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提,于彼国土,若已生、若今生、若当生。是故舍利弗,诸善男子、善女人,若有信者,应当发愿,生彼国土。

Sariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who will make the vow, ‘I vow to be born in Amitabha Buddha's Land,’ these people, whether born in the past, present or future, will all irreversibly attain anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Sariputra, all the good men and good women, if they are among those who believe, should make the vow to be born in that Land. 

舍利弗,如我今者,称赞诸佛不可思议功德,彼诸佛等,亦称赞我不可思议功德,而作是言:“释迦牟尼佛能为甚难希有之事,能于娑婆国土,五浊恶世,劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,得阿耨多罗三藐三菩提。为诸众生,说是一切世间难信之法。舍利弗。当知我于五浊恶世,行此难事,得阿耨多罗三藐三菩提,为一切世间说此难信之法,是为甚难。’

Sariputra, as I now praise the inconceivable merit of all Buddhas, all those Buddhas also praise my inconceivable merit and speak of these words, ‘Shakyamuni Buddha can do extremely difficult and rare deeds. In the Saha World, the evil world of Five Turbidities - the Kalpa Turbidity, the Perception Turbidity, the Affliction Turbidity, the Living Beings Turbidity, and the Life Turbidity, he can attain anuttara-samyak-sambodhi and for the sake of all living beings, speak this Dharma which is difficult for the whole world to believe.’Sariputra, you should know that I, in the evil world of Five Turbidities, practice these difficult deeds, attain anuttara-samyak-sambodhi, and speak this difficult to believe Dharma for the whole world, which is extremely difficult indeed!

佛说此经已,舍利弗,及诸比丘,一切世间天人阿修罗等,闻佛所说,欢喜信受,作礼而去。


After the Buddha spoke this sutra, Sariputra and all the Bhikshus, heavenly beings from all worlds, asuras and others, upon hearing what the Buddha had said, joyously accepted and faithfully upheld, bowed and withdrew.

往生咒 (拔一切业障根本得生净土陀罗尼)

Rebirth Mantra

(The Dharani of Removing all karmic obstacles and attaining birth to the Pure Land) 

南无阿弥多婆夜 哆他伽多夜 哆地夜他 阿弥利都婆毗

阿弥利哆 悉耽婆毗

阿弥唎哆 毗迦兰帝

阿弥唎哆 毗迦兰多

伽弥腻 伽伽那 枳多迦利 娑婆诃

Sanskrit:

namo amitābhāya tathāgatāya

tadyathā amṛtod-bhave

amṛta-siddhaṃ bhave

amṛta-vikrānte

amṛta-vikrānta

gāmine gagana kīrta-kare svāhā

English:

Adoration to the Exalted one of Infinite Light

namely: Oh! Nectar-producing one!

Nectar-creation-perfecting one!

Nectar-miracle one!

(he) performs miracle with nectar,

he makes (nectar) glory in sky,

All Hail!

普贤菩萨十大愿

Ten Great Practices and Vows of Bodhisattva Samantabhadra

一者礼敬诸佛。二者称赞如来。三者广修供养。四者忏悔业障。五者随喜功德。六者请转法轮。七者请佛住世。八者常随佛学。九者恒顺众生。十者普皆回向。

First, to pay homage to all Buddhas;

Second, to praise the Tathagathas;

Third, to extensively cultivate making offerings

Fourth, to repent of karmic obstacles;

Fifth, to rejoice in merit;

Sixth, to invite the Buddhas to turn the Dharma Wheel;

Seventh, to invite the Buddhas to live in the world;

Eighth, to constantly learn from the Buddhas;

Nineth, to constantly accord with living beings;

Tenth, to universally transfer all merit. 

赞佛偈

In Praise of Amitabha

阿弥陀佛身金色,相好光明无等伦。

白毫宛转五须弥,绀目澄清四大海。

光中化佛无数亿,化菩萨众亦无边。

四十八愿度众生,九品咸令登彼岸。

Amitabha Buddha's body is the colour of gold,

With incomparable good appearance and brightness.

White urna curls around five Sumeru

His eyes as pure as four great seas

In His light transforms immeasurable millions of Buddhas,

also boundless transformed Bodhisattvas.

Forty-Eight Great Vows save all living beings,

Nine Grades to enable all to arrive on the other shore. 

三皈依

Three Refuges

自皈依佛,当愿众生,体解大道,发无上心。

自皈依法,当愿众生,深入经藏,智慧如海。

自皈依僧,当愿众生,统理大众,一切无碍,和南圣众。

南无西方极乐世界大慈大悲阿弥陀佛(三称三拜)

南无观世音菩萨(三称三拜)

南无大势至菩萨(三称三拜)

南无莲池海会佛菩萨(三称三拜)

I take refuge in the Buddha, may all living beings understand the great path and generate the unsurpassed Bodhicitta. 

I take refuge in the Dharma, may all living beings enter deeply in the treasure of the sutras, with wisdom as profound as the sea.

I take refuge in the Sangha, may all living beings guided the masses without obstacles, to pay homage to the assembly of sages.

Namo Great Compassionate Amitabha Buddha of the Western Pure Land of Ultimate Bliss (three chants with three bows)

Namo Bodhisattva Guanyin/Namo Guanshiyin Pusa (three chants with three bows)

Namo Bodhisattva Great Strength/Namo Dashizhi Pusa 

(three chants with three bows)

Namo Lotus Pond Ocean-Wide Assembly of Buddhas and Bodhisattvas 

-

You can download a pdf copy here.

Amituofo

Amitabha Buddha (Amituofo)

Next
Next

The Infinite Life Sutra 无量寿经